martes, 26 de junio de 2012


EX-CONVENTO FRANCISCANO DE HUAQUECHULA


Forma parte de un equinoccio solar, que con su luz atraviesa uno de los pasillos del mismo iluminándolo en su totalidad. Esto ocurre el día 10 y el 21 de marzo de cada año. Se distingue por el tono marrón claro de su piedra y sus pesados contrafuertes. Manuel Toussaint    dijo que esta portada es una muestra notable del arte gótico isabelino. Está  adornada con dos escudos franciscanos y sus respectivos ángeles, un escudo mariano y el relieve de San Martin Caballero que es el portón de la iglesia  y del pueblo. La portada lateral es única, está flanqueada por las imágenes talladas en piedra de San Pedro y San Pablo que parecen inspirados en alguna baraja española. En la capilla abierta se manifiesta otra vez el gótico isabelino en la forma conopial de la puertecilla que da al ex convento, en las pomas que la adornan y en la bóveda ojival. En el anterior sobresalen las bóvedas nervadas con discos al centro y el pulpito de piedra cubierto de relieves, dorado y policromado los retablos literales tienen oleos de finales del siglo   XVII firmados por Cristóbal de Villapando y Luis Barruecos. 






FORMER FRANCISCAN CONVENT.


It is part of an equinox sun, whose light passes through a corridor of the same illuminating in its entirety. This is the 10th and 21st March each year. It is distinguished by its light brown and heavy stone buttresses. Manuel Toussaint said that this cover is a notable example of Elizabethan Gothic art. It is decorated with two shields Franciscans and their angels, a shield and relief Marian San Martin Caballero is the gate of the church and the people. The lateral portal is unique, is flanked by images carved in stone of St. Peter and St. Paul that seem inspired by a Spanish deck. In the open chapel is manifested again in Elizabethan Gothic ogee shape of the hatch that gives the former convent in the apples that adorn the ceiling and pointed. In the previous stand ribbed vaults with discs in the center and the pulpit of stone covered with reliefs, gilt and polychrome altarpieces Oil literals have the late seventeenth century signed by Cristobal de Villalpando and Luis Barruecos.

TRADICIONAL FIESTA DE DÍA DE MUERTOS O TODOS LOS SANTOS  (ALTARES)
(1 Y 2  de Noviembre). En las casas de quienes perdieron a un ser querido en el transcurso del año les dedican las famosas ofrendas o altares de muertos. Dichos altares están formados por varios pisos (la mayoría consta de tres) sostenidos en una estructura cubierta con papel picado en color blanco. En el primer nivel, por lo general, se pone la comida o bebida que, según la creencia, vienen a probar los difuntos. Para este caso se seleccionan los platillos o bebidas favoritos del fallecido y entre los que se pueden ver comúnmente mole, tamales, hojaldras, dulces, frutas, chocolate o atole. En el segundo nivel se colocan las reliquias que recuerdan al ser querido y en el ultimo una cruz o imagen de algún santo.
Para complementar la decoración se utilizan cirios, calaveras de azúcar, sahumerios con copal y como contraste el amarillo intenso de las flores de cempasúchil. Se sabe que hay ofrendas en una casa porque en la entrada hacen un camino o alfombrilla de pétalos también de cempasúchil. Durante los dos días que dura el festejo los dueños de la ofrenda preparan mole, tamales o chocolate de agua con pan de muerto para que los visitantes disfruten de estos platillos con ellos.


TRADITIONAL FESTIVITY OF ALL SAINTS 
1 and 2 November). In the houses of those who lost a loved one during the year we dedicate the famous offerings or altars of the dead. These altars are made up of several stories (mostly consisting of three) held in a structure covered with white confetti. At the first level, usually gets the food or drink, according to belief, come to taste the dead. For this case are selected favorite dishes or drinks of the deceased and those who can see common mole, tamales, hojaldras, sweets, fruit, chocolate or atole. At the second level are placed relics that remind the loved and the last a cross or image of a saint.
To complement the decor used candles, sugar skulls, copal incense and as a contrast with the bright yellow marigold flowers. Offerings are known to be in a house because at the entrance make a road or pad also marigold petals. During the two days of the celebration of the offering owners prepare mole, tamales or chocolate bread of the dead water for visitors to enjoy these dishes with them





PRIMEROS ASENTAMIENTOS HUMANOS (CRONOLOGÍA DE HECHOS HISTÓRICOS)
Huaquechula data del año 1110 de nuestra era, en que grupos indígenas Xicalancas y Teochichimecas se establecieron al norte de donde se encuentra hoy el pueblo. Hacia 1200, grupos nahuas efectuaran la segunda fundación, dos kilómetros al sur y la tercera y la definitiva fue tras haber sido sometida por los españoles a finales de septiembre de 1520.
De 1510 a 1521 fue considerada en la ruta de la conquista, otorgándola en encomienda a Jorge de Alvarado, en 1524.
En el siglo XVII pasa a formar parte de la Corona, perteneció al antiguo distrito de Atlixco hasta 1895 en que se erigió en municipio libre por decreto del supremo gobierno, nombrándose cabecera al pueblo de Huaquechula.
Cronología de hechos históricos.
1110 Primera fundación del poblado.
1200 Segunda fundación.
1520 Tercera y definitiva fundación.
1520 Ruta de conquista, hasta 1521.
1524 Encomienda.
En el Siglo XVII, pasa a la Corona.
1895 Erección del municipio libre, por decreto.


FIRST HUMAN SETTLEMENTS

Huaquechula dates from the year 1110 AD, in which indigenous Teochichimecas Xicalancas and settled north of where today the people. By 1200, Nahua groups made ​​the second foundation, two miles south and the third and final study after having been subjected by the Spanish at the end of September 1520.

From 1510 to 1521 was considered in the path of conquest, granting it in charge to Jorge de Alvarado, in 1524. In the seventeenth century became part of the crown, belonged to the old district of Atlixco until 1895 when a municipality was erected by decree of the supreme self-government, naming the people of Huaquechula header.




Piedra Máscara: Monumento de forma irregular ubicada en el antiguo camino a San Juan Vallarta la cual representa la formación de una deidad de los antiguos habitantes de Huaquechula, que sin llegar a concluirse deja únicamente el rostro fuera de la piedra.
Piedra del Sol y la Luna: Se localiza en el antiguo camino hacia el potrero de Xonaca, en una de sus caras irregulares muestra un eclipse de luna. Se cree que fue representada por los antiguos pobladores de la región en su éxodo hacia otros lugares como Cholula.
La piedra del Coyote: Se localiza en la subida del río hacia el potrero de Xonaca. Se piensa que es la representación de la muerte de un coyote que merodeaba la región, pues arriba de la figura tiene una cruz latina, por lo que se supone fue hecha por antiguos pobladores prehispánicos.

Stone Mask: Monument of irregularly located on the old road to San Juan Vallarta which represents the formation of a deity of the ancient inhabitants of Huaquechula, without reaching the conclusion that leaves only the face out of the stone.

Stone of the Sun and the Moon: Located in the old way to the paddock Xonaca in irregular one side shows a lunar eclipse. Believed to have been represented by the ancient inhabitants of the region in their exodus to places like Cholula.

The stone of Coyote: Located on the rise of the river to the paddock Xonaca. Thought to be the representation of the death of a coyote that roamed the region, because the figure above has a Latin cross, so that was supposedly made ​​by ancient pre-Hispanic population